How do I get divorced here/can I get divorced here?
A person can apply for a separation or divorce in Italy if both spouses live in Italy at the time of the marriage breakdown or if the other spouse who intends to file for divorce lives in Italy, or also if the spouse making the application to the Italian court has lived in Italy for at least one year (reduced to six months if they are an Italian citizen). A party can furthermore apply for separation or divorce in Italy if both spouses are Italian citizens, regardless of where they live.
Proof of special circumstances relating to the marriage breakdown is not necessary to obtain a separation. It is not necessary to prove that the other spouse has particular faults. It is possible to apply for divorce six months after the pronouncement of a consensual separation or one year after the start of the judicial separation proceedings, provided that in the meantime the separation has been pronounced by a final judgement. If the legal separation period has elapsed, it is not necessary to prove that the other spouse has behaved in a particular way or violated the duties arising from the marriage in order to obtain a divorce.
Posso ottenere la separazione o il divorzio qui?/Come posso ottenere il divorzio qui
Fondamentalmente, si può chiedere la separazione o il divorzio in Italia se entrambi i coniugi vivono in Italia al momento della crisi del matrimonio oppure se in Italia vive l’altro coniuge che si vuole chiamare in giudizio, oppure ancora se il coniuge che propone la domanda al giudice italiano vive in Italia da almeno un anno (ridotti a sei mesi se è cittadino italiano). Inoltre, si può chiedere la separazione o il divorzio in Italia se entrambi i coniugi sono cittadini italiani, indipendentemente dal luogo in cui vivono.
E’ possibile ottenere la separazione senza dover dimostrare circostanze particolari relative alla crisi del matrimonio. Non è necessario dimostrare che l’altro coniuge ha colpe particolari. È possibile chiedere il divorzio sei mesi dopo la pronuncia di una separazione consensuale oppure dopo un anno dall’inizio del giudizio di separazione giudiziale, sempre che nel frattempo la separazione sia stata pronunciata con una sentenza definitiva. Anche per ottenere il divorzio, se è trascorso il periodo di separazione previsto dalla legge, non è necessario dimostrare che l’altro coniuge ha tenuto comportamenti particolari o ha violato i doveri che derivano dal matrimonio.
Puis-je déposer une demande de séparation ou de divorce ici ?Comment puis-je obtenir le divorce ici ?
En principe, une personne peut demande la séparation ou le divorce en Italie si les deux conjoints vivent en Italie au moment de la rupture du mariage ou si le conjoint qui a l’intention de demander le divorce vit en Italie ou si le conjoint qui présente la demande au tribunal italien vit en Italie depuis au moins un an (durée réduite à six mois s’il est citoyen italien). Une partie peut en outre demander la séparation ou le divorce en Italie si les deux conjoints sont citoyens italiens, quel que soit leur lieu de résidence.
Pour obtenir la séparation, il n’est pas nécessaire d’apporter la preuve de circonstances particulières liées à la rupture du mariage. Il n’est pas nécessaire de prouver que l’autre conjoint a des défauts spécifiques. Il est possible de demander le divorce six mois après que la séparation par consentement mutuel ait été prononcée ou un an après le début de la procédure de séparation judiciaire, à condition qu’entre-temps la séparation ait été prononcée par un jugement définitif. Si la période de séparation légale est écoulée, il n’est pas nécessaire de prouver que l’autre conjoint a eu un comportement particulier ou a violé les obligations découlant du mariage pour obtenir le divorce.
If I get divorced here, how does the Court treat my assets?
In Italy, if the spouses have not chosen the separation of property regime (see sub paragraph 4), the community property regime is applied to the marriage.This means that all purchases made during the marriage by each of the spouses are automatically community property (and must therefore be divided 50/50 between the spouses).The property owned by each spouse before the marriage and the property acquired subsequently by donation or inheritance remain personal.
There are other, less important exceptions to the community property regulations.
Se chiedo il divorzio qui, come viene trattato il mio patrimonio?
In Italia, se iI coniugi non hanno scelto la separazione dei beni (vedi sub 4), si applica al matrimonio il regime della comunione dei beni. Questo significa che sono automaticamente comuni (e quindi devono essere divisi al 50% fra i coniugi) tutti gli acquisti fatti durante il matrimonio da ciascuno dei coniugi. Restano personali i beni di cui ciascun coniuge era proprietario prima del matrimonio e i beni acquisiti successivamente per donazione o successione.Vi sono poi altre eccezioni meno rilevanti alla regola della comunione.
Si je demande le divorce ici, en quoi cela affecte-il mon patrimoine?
En Italie, si les époux n’ont pas choisi le régime de la séparation des biens (voir le sous-alinéa 4), le régime de la communauté de biens est appliqué au mariage. Cela signifie que tous les achats effectués pendant le mariage par chacun des époux sont automatiquement des biens communs (et doivent donc être répartis à parts égales entre les époux). Les biens appartenant à chaque conjoint avant le mariage et les biens acquis ultérieurement par donation ou héritage restent personnels.
Il existe d’autres exceptions, moins importantes, au règlement sur les biens communs.
If I get divorced here, am I supposed to pay/receive maintenance?
First of all, if children are born during the marriage, the parent with whom the children continue to live after the separation or divorce will receive a child support allowance, which the other parent is obliged to pay in proportion to their income and the needs of the children, assessed according to the family’s standard of living prior to the separation.
In addition, during the period of separation, the weaker spouse (i.e. the spouse who has considerably less income and assets than the other spouse) is entitled to receive a monthly maintenance allowance. Such allowance, at least in theory, is intended to balance the economic situation of the spouses. Even after the divorce, the law provides that the economically weaker former spouse can continue to receive a monthly allowance. Recently, Italian case law has stated that the main function of this right is to compensate the economically weaker spouse for the sacrifices made during the marriage in favour of the other spouse and the family.
The court may not, however, award the economically weaker spouse a share of the other spouse’s assets or a lump sum.
Se chiedo il divorzio qui, riceverò o dovrò pagare un mantenimento?
Innanzitutto, se dal matrimonio sono nati figli, al genitore con il quale i figli continuano a vivere dopo la separazione o il divorzio viene riconosciuto un assegno per il contributo al mantenimento dei figli che l’altro genitore ha l’obbligo di pagare in proporzione ai suoi redditi e alle necessità dei figli valutate secondo il tenore di vita della famiglia prima della separazione.
Inoltre, durante il periodo della separazione, il coniuge più debole (cioè il coniuge che ha un reddito e un patrimonio considerevolmente inferiore all’altro coniuge) ha diritto a ricevere un assegno mensile per il proprio mantenimento. Questo assegno, almeno in teoria, è finalizzato a riequilibrare le situazioni economiche dei coniugi. Anche dopo il divorzio, la legge prevede che l’ex coniuge più debole possa ricevere un assegno mensile. Recentemente la giurisprudenza italiana ha affermato che questo diritto ha la funzione prevalente di compensare il coniuge più debole dei sacrifici fatti durante il matrimonio a favore dell’altro coniuge e della famiglia.
Il giudice non può invece attribuire al coniuge più debole una quota del patrimonio dell’altro coniuge o una somma in un’unica soluzione.
Si je demande le divorce ici, est-ce que je recevrai ou devrai payer une pension alimentaire pour mon conjoint ?
Tout d’abord, si des enfants naissent pendant le mariage, le parent avec lequel les enfants continuent à vivre après la séparation ou le divorce recevra une pension alimentaire pour les enfants, que l’autre parent est tenu de verser en proportion de ses revenus et des besoins des enfants, évalués en fonction du niveau de vie de la famille avant la séparation.
En outre, pendant la période de séparation, le conjoint le plus fragile (c’est-à-dire celui qui a des revenus et un patrimoine nettement inférieurs à ceux de l’autre conjoint) a droit à une pension alimentaire mensuelle. Cette allocation, du moins en théorie, est destinée à équilibrer la situation économique des conjoints. Même après le divorce, la loi prévoit que l’ex-conjoint, le plus fragile sur le plan économique, peut continuer à recevoir une allocation mensuelle. Récemment, la jurisprudence italienne a établi que la fonction principale de ce droit est de dédommager le conjoint le plus fragile sur le plan économique pour les sacrifices faits pendant le mariage en faveur de l’autre conjoint et de la famille.
Toutefois, le tribunal ne peut pas accorder au conjoint le plus fragile sur le plan économique une part du patrimoine de l’autre conjoint ou une somme forfaitaire.
Would the outcome be different if prior to our wedding we had signed a document relating to the family property regime prior to the marriage?
Above all, Italian law expressly allows the spouses to choose the separate ownership of assets regime during marriage. If the agreement on the separate ownership of assets is concluded then the sharing of purchases indicated in sub paragraph 2 above will not take place. An agreement on the separation of assets may be made by a notarial deed either before or after marriage.The law also allows that the intention to choose the separation of assets regime is expressed during the ceremony to the celebrant who notes the choice of separation of assets in the marriage certificate.
Italian law does not, however, expressly allow other agreements to be entered into, in particular regarding the consequences of a possible future separation or divorce. Current Italian case law therefore states that such agreements are null and void, even if on some occasions it has shown signs of being open to the latter.
Il risultato sarebbe diverso se avessimo firmato prima del matrimonio un documento relativo al regime patrimoniale della famiglia?
Innanzitutto, la legge italiana consente espressamente che i coniugi scelgano il regime di separazione dei beni. Se viene stipulata la convenzione di separazione dei beni non si realizza la condivisione degli acquisti indicata supra sub 2. La convenzione di separazione dei beni può essere stipulata con un atto notarile sia prima, sia dopo il matrimonio. La legge consente anche che la volontà di scegliere la separazione dei beni sia espressa durante la cerimonia al celebrante che annota la scelta di separazione dei beni nell’atto di matrimonio.
La legge italiana non consente invece espressamente di stipulare altri patti, in particolare relativi alle conseguenze di una eventuale separazione futura o di un eventuale divorzio. La giurisprudenza italiana attuale afferma quindi che questi patti sono nulli, anche se in qualche occasione ha manifestato segni di apertura.
Le résultat serait-il différent si nous avions signé un document relatif au régime du patrimoine familial avant le mariage ?
Avant tout, la loi italienne permet expressément aux époux de choisir le régime de la séparation de biens pendant le mariage. Si le contrat sur la séparation de biens est conclu, le partage des achats indiqué au sous- alinéa 2 ci-dessus n’aura pas lieu. Un contrat sur la séparation des biens peut être conclu par un acte notarié avant ou après le mariage. La loi permet également que l’intention de choisir le régime de la séparation des biens soit exprimée au cours de la cérémonie au célébrant qui note le choix de la séparation des biens dans l’acte de mariage.
Le droit italien ne permet cependant pas expressément de conclure d’autres contrats, notamment en ce qui concerne les conséquences en cas de séparation ou de divorce ultérieurement. La jurisprudence italienne actuelle stipule donc que de tels contrats sont nuls et non avenus, même si, à certaines occasions, elle a montré des signes d’ouverture à ces derniers.